2008年10月9日 星期四

繁皮簡骨真痛苦

從上個星期日開始到現在,已經熬了將近一星期的夜,最主要的原因就是一個繁皮簡骨的案子擾亂了我其他的案子,只好花更多的時間來完成預定的進度。

如果我記得沒錯,這個簡繁互轉的革命,從十多年前就已經開始,基於簡體繁體都是中文、基於成本的考量,更基於中國市場遠大於台灣市場的緣故,部分大公司開始打著簡繁互轉的如意算盤,甚至以一個大專案用三種作業模式 (簡轉繁、繁轉簡、各翻各的) 做實驗,針對品質和成本來進行評估。實驗證明,即使繁體和簡體都是中文,但是因為字體、用語、風格、文化的差異,實在應該視為兩種語言來處理。然而,畢竟不是每家公司都能認同這樣的結論,依然還是有公司存在著簡繁互轉可以省錢省事的迷思,甚至拿簡體翻譯來評判繁體翻譯的正確與否。

通常,這樣的案子我都是能閃就閃、能躲就躲,因為有些客戶大爺會抱著有簡體翻譯做參考,速度會比較快的態度,或者認為已經將簡體用字和部分術語轉成對應的繁體了,後續的編輯應該比從頭翻譯輕鬆,當然最重要的還有成本考量,因為從字數看來,簡繁互轉之後要翻譯的字數,一定比從頭開始翻譯的字數少,所以可以省錢 (我想後者是很大的因素)。但是,根據我的經驗,簡繁互轉對譯者來說,幾乎完全沒有比較省事的情況發生,而且最後通常得在成本和品質之間取捨,很少有魚與熊掌可以兼得的情況。

而這次的網站翻譯案子,是在客戶事先沒有告知是簡轉繁的情況下接的,接下來之後,發現參考的依據是繁體字的簡體術語,也就是表面上看起來是繁體,但骨子裡卻是簡體的文字,而且如果對照之下英文相同的部分,每個字的單價只有新字 (英文對照不到的部分) 單價的十分之一。幾經溝通之後,雖然客戶願意提高單價的比例,卻幅度有限,依然是個心血與報酬不成比例的案子!

最近幾年,也陸續看到、聽到一些翻譯社將繁體小說的翻譯委託對岸譯者翻譯,回稿後卻沒有仔細做審稿校對的例子,甚至有不肖業者將一本原文小說拆成一頁一頁的,然後拿這些零散的頁面給應徵的譯者做為試譯稿之用,做無本生意 (通常試譯稿不付錢) 也就算了,回稿後也沒有仔細校對就交付給客戶。身為一位譯者兼讀者,看到這種現象真的很痛心,也讓我在挑選翻譯小說時,更注重譯者的挑選,也不忘翻翻書檢查一下有沒有繁皮簡骨的情形,深怕挑到一本文字都看得懂,內容卻不知所云的小說!

很想跟 IT 業者和出版業者的大爺們說:「請正視我們自己的文字、語言和文化,不要讓我們譯者和讀者撿別人的骨頭了!」

62 則留言:

tooren123 提到...

「繁皮簡骨 真痛苦」這標題取得好啊!

我對簡體翻譯的感冒,從大學時代就開始了。因為很多哲學書都是大陸翻譯速度最快,那時候買了幾本,結果發現:

我還不如去看原文書咧!!!(掀桌)

從此對於大陸翻譯就敬而遠之。

後來去出版社工作之後,知道有些出版社為了節省成本,直接買大陸譯者翻好的稿子,改成繁體,「稍微」看一下有沒有不一樣的習慣用語,然後就出版!

卻不知道,這不只是對繁體中文的踐踏、對繁中譯者的漠視,更是對台灣讀者的侮辱!(真的是去撿骨!)

所以我自己買翻譯書,一定要台灣譯者翻的,我才有信心。如果翻開封面內頁發現是大陸譯者,二話不說,擺回書櫃,謝謝不再連絡!

我也知道台灣出版的困境,每個公司幾乎都是勒緊褲帶在實踐理想。但是如果為了節省成本而犧牲翻譯上的嚴格要求,那實在是殺雞取卵!!

Yishu 提到...

拿零散的頁面給應徵的譯者做為試譯稿
翻出來的品質能看嗎
真搞不懂怎麼會有翻譯社這樣做

還好台灣有你們這些龜毛譯者
這樣我們才不用去揀骨頭

買書前能先翻一下還是比較保險

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 土人
翻譯在台灣不受到重視是直接造成大環境不好的原因之一
也是我多年來比較不想接觸翻譯小說的原因
看在如你我這種譯者兼讀者眼裡,真的是很痛心
欣慰的是,仍然有一群默默在翻譯上耕耘的譯者和出版社
為我們自己的文字和語言努力堅持著
我並不是要比較簡繁體誰優誰劣
畢竟這是兩種語言,是無法比較的
對我而言,最上層的翻譯,是看不到翻譯影子的翻譯
期盼我們自己也能朝這個方向努力!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to yishu
其實我自己聽到這個現象時也非常驚訝
跟我們一般所認知的文化事業有著相當大的差距
當我稍微瞭解生態之後,也能體諒出版社也是要賺錢才能生存
只不過他們的商品是書,跟印象中的文化事業也不一定要劃上等號
但是仍然認為對品質的堅持,才是永續經營之道

買書之前,還是要自己翻翻比較保險啦!

匿名 提到...

加油啊~

以前海外的中文書是以繁體版為主,現已改變,因為大陸人口比較多。

但我周遭的大陸朋友,普遍喜歡台灣出版的書,但都是屬靈書籍,翻譯自英文。

雖然我沒說過啥評語,但我內心是蠻引以為傲的。

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to olivia
上次我一個大陸客戶託我買蘇偉貞的書時,我心裡也是覺得引以為傲
衝著他連書都絕版了也要買二手書的份上
就算他沒有給我錢,我也願意送他
(不過他有說要給我錢啦)^^

helenna 提到...

若出版社的出版
翻得不知所云
大概也會被市場機制給淘汰吧
所以 我倒不怎麼擔心這類問題^^

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to helenna,
從一個讀者的角度而言
惡質業者當然早晚會被淘汰
然而,對於我們這些小小譯者而言
則是遭到這種惡性循環的受害者
有些業者也會把銷售量的壓力轉嫁到譯者身上
(即使譯者本身的品質是沒有問題的)
付出的心血與得到的代價不成比例
我不熟悉傳統書籍翻譯的行情
但在我做的IT領域中
十多年來的價格都在固定的範圍內
這幾年甚至不升反降
讀者可以選擇要不要購買
譯者有時候卻需要為五斗米而折腰

天使之翼 提到...

一切應該都是為了省成本
業主大概想都是中文
應該很簡單
狠一點的收一份錢

tooren123 提到...

我們讀者要仰賴「市場機制」來篩選,
恐怕是緣木求魚。

正如已經被證明錯誤的、
以「人是理性」為前提的古典經濟學理論一樣,
「市場」從來就不是理性的,
也不是一個類似質譜儀這樣的客觀檢測儀器 (雖然我們可能如此期望),
更不可能是拿來當成評判價值的判準。

所以不管是身為讀者、譯者或者曾經是出版業一員的我,
都覺得「品質」應該是要堅持的標準。

當然,話說回來,
如果拿簡體改繁體的公司,
最後自己花費心力去審校、編輯,真的成為「看不到翻譯影子的翻譯」,
那也值得讚賞!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 天使之翼
你太瞭解了
我們這行真的有類似買簡體送繁體的事情喔!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 土人
你說的沒錯
市場是可以操作的,我們可以從市場看到一些現象,但是如果單以市場做為唯一評斷標準,恐怕我們會錯失一些寶貴的東西

從讀者的角度,也許只能不要買就好了,感覺有點像是奶粉有毒不要喝就好了,但其實「奶粉有毒」以及「竟然知道奶粉可能有問題還進口」,這種心態以及背後所代表的意義就很值得探討,然而,我們批評的是製造奶粉的公司,而不是買到有毒奶粉的消費者,況且,在這種循環下,消費者權益無形中也會被影響到,身為消費者,我希望買到優質的商品,而不是挑一個比較不爛的

如同你最後所提到:
「如果拿簡體改繁體的公司,最後自己花費心力去審校、編輯,真的成為「看不到翻譯影子的翻譯」,那也值得讚賞!」

提到...

每個字的單價只有新字 (英文對照不到的部分) 單價的十分之一。

========================
大大:

您接的這個案子,是什麼案子呢?
我到現在還弄不清。

是「繁(實際是簡體)譯英」?還是「簡繁編修」?

提到...

大大:

我又看了您的文章,想了一下。
我想您接的是「英譯繁」的網站案子吧?

對方給您繁體(實際是簡體)術語表。
那些字只有新字(需要您從英文翻譯成繁體,沒有給您任何的參考資料。)的十分之一,是吧?

我覺得太低了...。

即使是「簡繁編修」,譯費也不是「翻譯」的十分之一,而是高多了...。

>"<

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 秀
我做的翻譯屬於IT類型的翻譯
術語叫做「軟體中文化」
因為多數台灣人對於「軟體中文化」仍然不是非常熟悉
所以我很簡單的帶過而已
去你的部落格看過之後
我想我們的領域類似
所以在這裡跟你解釋一下
我接的是網站翻譯 (英 > 中)
翻譯工具是 Trados
但 TM 裡面的字是簡轉繁
使用這種 translation memory 工具翻譯時
fuzzy matches 部分是用比例計算的
100% matches 需要修改,但單價通常比新字低很多
希望這樣的解釋能夠解決你的疑惑 ^^

提到...

大大:

您這樣說,那我瞭了。

不過扯到 trados,情形就有點複雜了...。我 trados 只是剛學,只有使用 trados 接過幾個小案子而已。公司也沒有給我 TM,所以 100% match 的地方,折扣價是 0 元。(好像沒有遇到 100% match 吧,只有幾個 70%、80% match 的而已。)

如果是給你簡轉繁的 TM,然後那些 100% match 只給十分之一的費用。那真的是......。>"<

(那家公司太精明、厲害了!連這樣也能想的到!=_=)

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 秀
用 Trados 處理的案子都是這樣計價的
不過通常 TM 裡面是原本就是英翻繁中的翻譯
所以改的幅度不大,通常是看錯字和標點符號之類
十分之一就算合理,這個案子是例外狀況

我 Trados 用了十年了吧!有需要可以問我 ^^

提到...

大大:

謝謝您的熱心、提攜後進。
那就先謝謝您囉。 ^_^

匿名 提到...

我最近好像常聽到有人提過這種論調──要把繁體和簡體視作兩種語文──尤其是從一些編輯或譯者的口裡。

我的淺見是,繁體和簡體間的差異,絕沒有文言和白話間的差異來得大。如果簡體對我們是另一種語文,那麼文言文又是甚麼?

繁簡體的差異,來自於對岸古怪的政治想法;繁簡體用語的差異,則來自於時空上的隔閡。要克服這種隔閡,並不像各位說的好像兩種語文那麼困難,以我個人的經驗,三個月可以粗通,半年就可以概通,不論是簡字的寫法或慣用語都是這樣。

我猜各位排斥簡體的隱性原因,發自於雙方越來越劇烈的競爭性,以及互相間的可取代性。但各位有沒想過,處在比較開放地域的我們,思想卻反而比較保守?為甚麼我們不先去克服這種隔閡,而要一再退縮在繁體的世界裡?

我知道對岸有許多人都在學繁體,學得還很快,如果有一天他們連繁體的用語都學會了,各位將如何自處?在我們抱怨繁簡體是兩種語文的時候,他們已經在學我們的「文字」了。

而且他們人很多。

學習並不意味著放棄既有的東西,而且繁體的要學簡體,比簡體學繁體來得快。

繁體的保護傘也許永遠不會消失,也許明天就會消失,無論是哪一種,多點保障總是好的。

tooren123 提到...

to Sampkao,
如果你曾經同時將 英文-簡體中文 與 英文-繁體中文 的翻譯拿來比較 (尤其是專門領域及學術作品),應該就會知道,簡中與繁中的差異在哪裡了。
這篇作者所謂「視為兩種語言來處理」,指的是,為了達到翻譯品質的標準,應該分成兩個版本來做。並不是說簡體中文就是另一種語言。
正如你所說的,「三個月可以粗通,半年就可以概通」不就證明了兩種語言是有差異的嗎?對於在台灣沒有接觸簡體中文的讀者來說,在閱讀的時候,明明每個字都看得懂,但是在意思的傳達上格格不入,不就會導致讀者認為是翻譯品質不良嗎?
其實作者一點也沒有反對簡體中文或貶抑簡體中文的意思,因此哪有熟優熟劣的問題?(以我自己的翻譯經驗為例,有些簡中的術語翻譯就比繁中來得貼切,但無奈台灣已經習慣了,為了「讓人看得懂」,所以沿用)
至於你所臆測的「排斥簡體的隱性原因云云」,因為我們根本沒有排斥簡體,所以你的反駁純粹是「稻草人論證」,打到空氣了。
這整篇的主題只是要對「直接拿簡體中文的翻譯,改成繁體出版」這個作法提供反省和思考。不涉及任何政治或意識型態。
身為一個譯者,我看得懂簡體中文,也看得懂繁體中文,但是我不能因此預設所有讀者也都看得懂!這才是譯者和出版社應該思考的一個事實。

tooren123 提到...

to Lizzie,
代你回留言,真拍雪。
只覺得不吐不快而已。
如果覺得不恰當,請刪除無礙。

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 秀
不用客氣!希望能夠對你有所幫助 ^^

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

To Sampkao,
很高興能夠在這裡看到不同的意見!

簡繁體的起源,的確來自政治因素,但此處完全是就翻譯的角度來談這個議題。

以我個人從事IT領域翻譯十幾年的經驗,簡繁中的確大不同,所謂的大不同是完全中性、而且尊重對方語言的說法,語言何有優劣之分?簡中有簡中的意境、繁中有繁中的美。如同您所說,簡繁體的起因來自政治因素,也正因為如此,兩岸的華人即使同源,也因為文化大革命而產生兩種略有差異的不同文化,而語言所代表的意義,就我個人淺見,絕不僅止於文字,還有形成語言背後的文化,這正是翻譯過程中最困難、也最容易露餡的部分,因為絕對沒有一個國家,能夠完全模仿另一個國家的文化,並當做自己國家的文化的。

我必須先申明我沒做過小說翻譯,但據我所知,即使微軟公司每年花在軟體中文化的成本相當驚人,也有著每年要降低一定比率軟體中文化成本預算的壓力,卻仍然堅持在各個local國家,尋找native speaker完成各自的版本,其中的原因,是很值得思考的地方!

而對岸譯者開始用各種方式學習繁中,數年前便已經開始,然而,我目前卻有相當比例的案源來自對岸,這又代表什麼意義呢?

單獨就一個譯者的角度而言,競爭是良性的,我們都希望呈現到讀者眼前的是優良的品質,而不是只是為了保住自己的飯碗而防禦,如果能夠做到廣為台灣譯者所接受的品質,何樂而不為?

這就是我們這群小小譯者所堅持的:「上乘的翻譯,是看不出翻譯影子的翻譯」!

謝謝您在此分享您的意見!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 土人
謝謝你的分享
我想,每個人的角度和立場都不一樣
出現不同的聲音是可以預見的
但也如同你所說
我們這群小小譯者所堅持的
不過是品質罷了!
哪有這麼複雜的政治因素呢!^^

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to Sampkao
在此更正一點
其實您所提到的競爭當然也是很有可能發生的,不過這不是我寫這篇文章的基本立場

另外附帶說明,其實在軟體中文化這個領域,已經有大型軟體商開始努力縮小簡繁中在術語上的差異了

coccus 提到...

看到 Sampkao 的留言,忍不住浮上來講話。土人說的沒錯,繁體和簡體的差別不單只是字型不同,在生活文化的影響下,用字遣字也出現很大的差異。其實別說是繁體簡體了,光是香港和台灣的用詞就差很多 @@ 香港朋友在翻譯漫畫的時候,就常常來問我某個詞在台灣是否有人這麼用?

不只中文有這種問題,英語也有分美式英語、英式英語,更細的還有澳式英語、港式英語、新加坡式英語…要慢慢數完很累呢 @@"我想,就算哪天政治因素消失了,或者是中文不再有簡繁之分,這種用語上的差異還是會存在吧 _"_...

既然都留言了,當然要感謝一下Lizzie和土人等譯者的堅持 >w< // 不過helenna 提到的市場機制我到挺悲觀的,君不見長鴻還是漫畫還是活得好好的嗎 (噴淚) 不過這家出版社本身就很奇妙就是了 (遠目)

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to coccus
說的真好!說到香港中文,我就想起我明明不是香港人,有客戶卻希望我接香港中文的案子這件事,這種事真的還滿頭痛的!

對於品質的堅持,是因為我是個挑剔的讀者,所以也變成一個挑剔的譯者,能夠在網路上認識一群默默耕耘的譯者,和你們這群對書充滿熱情的讀者,真是快樂得不得了!

P.S. 我對市場機制也滿悲觀的

匿名 提到...

這篇文章的下面就有幾段提到小說簡轉繁的問題。
http://fred.ipod.to/blog/?post;1693

匿名 提到...

看來用字遣詞真應該小心。

先聲明,我的留言與政治無關,其中若有任何成分碰觸到政治,主要是為了討論,而不是想發表政見。(也許我應該把這段文字剪下來當成簽名:)

並在此向格主致歉,我的留言比較隨性,如果偏出了格主的主題,海涵。之所以有這留言,是因為我對國人許多故步自封的想法長期的無奈,又正好到此一遊,忍不住就說了,格主不妨當作被瘋狗浪給掃到。

我是翻譯外行,對各位說的任何有關翻譯時的甘苦,我只能想像,而無法有實務上的分享,但我認為在「技術上」把繁簡體視為兩種語言,久而久之勢必會反映到「心態上」,這才是我擔心的。

繁簡體在各式用語上的差異,我很瞭解,但該把這差異視作一種障礙,還是一種機會,其實只是心態上的問題。

如果把語文當成水果,各位則像是在各地將水果搬回台灣賣的商人。以目前的狀況,各位做的可以算是獨門生意。但兩岸在語文上的差距遠無法構成永久性的單一市場,壁壘很容易被打破,與其被動的等人打破,不如由我們主動打破,建立個人的口碑與名聲。想做到這一點,除了本職學能外,還要有一顆開放式心靈,別人不懂的你懂,障礙就成了你的機會,翻譯不就是這個意思嗎?

看來我又離題了,在此打住,當個參考吧。

天使之翼 提到...

文字,語言,都是文化的呈現,即便也是使用繁體字的香港來說,也不是一個版本就可以通用港台的吧!

對譯者來說,要翻譯的不像是翻譯,對某些公司來說,啊不就都是中文,我幹嘛花三次錢......

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to sen
謝謝您的分享
文中所提到的簡轉繁問題
描寫的真是簡單而貼切
這也是我一直所強調的
並不是對岸的翻譯不正確或有問題
而是目標市場不對
換做繁轉簡,也是相同的意思吧!
很高興認識您!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to Sampkao
我想,理想與實務上是有差異的

對於諸如微軟公司等軟體製造商而言,就是因為理想,而且為了不偏頗,才會在十多年前朝簡轉繁、繁轉簡、各做各的,三方面來做實驗,最後不得不放棄,也不單是台灣分公司可以決定的,而是跟市場接受度有關,然而,表面上看起來微軟已經放棄簡轉繁、繁轉簡,並不代表硬要將兩種語言區隔,相反地,他們不斷嘗試其他縮短簡繁差距的實驗,這是我所知道的狀況

我也不否認,也許未來有一天,簡繁互轉是可行的方案,然而在實務上,絕不是現在,那將是一場語言和文化上的大革命,目前的作法,市場接受度絕對是考量的其中一個大原因,也許因為我舉例的是簡轉繁,但我相信,如果是繁轉簡,也是有類似的狀況發生的,我也曾經做過少數幾個香港中文的翻譯,最後不接的原因是,我深深瞭解,我不是香港人,我自認不夠道地,當然香港人也是看得懂,但畢竟不是原汁原味

我們所堅持的,不過是能為台灣讀者所接受的品質,即使是買簡中來改成繁中,只要改到看不出簡體的影子,又有何不可?然而,就成本來說,這不見得比一開始就直接翻譯繁中來得划算

以上提供您參考!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 天使之翼
難道...你曾經做過翻譯?
你說的正是我想要討論的地方
當然譯者跟發包公司各有各的立場
然而,大眾想要的到底是什麼呢?
看得懂就好?還是能夠搔到癢處的呢?^^

天使之翼 提到...

我外文能力爛到不行,呵!只是也曾在IT待過幾年,也遇到一些公司作網站時對繁簡網站的態度。

讀者要的是什麼,我想我們都知道,絕對不會是公司那種一樣都是中文,為什要付三份錢。因為讀者也不是用一本書的價錢,就可以拿到中港台三種版本的書吧,哈哈!

無限台南 提到...

以前擔任企業集團 HR 主管, 所以對台灣勞工法令相當的熟析 (熟析到當講師授課的程度), 後來公司在大陸發展, 開始研讀大陸的勞工法規, 我竟然完全看不懂.

看不懂不是看不懂簡體字, 是法條立法的旨意完全無法了解.

完全同意 Lizzie 對品質的堅持 !

提到...
作者已經移除這則留言。
提到...
作者已經移除這則留言。
匿名 提到...

另外:

為了避免麻煩,除了本地化公司(他們給的價錢我很滿意。我不管花多少時間與心力,要查多少資料都要做到最好。)

其他大陸翻譯社,我如果接到「難度較高」或者是「大公司」案子(大公司給的費用自然不低,翻譯社也要稍微抬高價錢吧?)

我都會提醒對方:「您給我的單字價是 xx 美金,根據我的時薪,還要要多留一些潤稿與訂正時間,所以我大概會以『小時/x000字數』來幫您做編修工作。」

「可是這個案子『有點難度』我可能需要多查一些資料,或者『這個案源是來自大公司』,他們的要求可能會比較高,所以這樣的編修速度,可能無法達到貴公司的大客戶的高標準。」

「請問您是要我維持一貫的編修速度,或者是您願意提高單字價?」

通常「難度較高」或者是「大客戶案子」,他們都願意提高價格。=_=

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 天使之翼
原來如此,怪不得你這麼瞭解 ^^

to 總筒
謝謝你的支持 ^^

提到...
作者已經移除這則留言。
越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 秀
先跟你說抱歉,因為單價是比較敏感的議題,所以我將你有關單價部分的文字拿掉了,希望你不要介意

對於價格問題,怎麼樣才叫划算,我想每個人的標準都不一樣,基本上我並不願意根據客戶給的單價來調整我提供的品質,這有違我的原則,這個案子之所以被我拿出來當做例子討論,主要是想傳達對品質的堅持以及目前簡繁互轉的一些現象而已

謝謝你的分享!^^

提到...

Liz 大大:

謝謝您的提醒。我這個大嘴巴好像又說出一些不該說的話了。>"<

(我把前面的回文給刪掉喔。剛踏入這個領域,有太多東西需要我學習...。「飯能多吃,話少說,聽前輩的發言與意見,多聽多看、學功夫。」=_=)

提到...

大大:

還有一篇回文(關於 xx 美金),麻煩您幫我刪喔~ ^_^

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 秀
已經都檢查並處理過了

不用客氣,大家可以討論一下 ^^

匿名 提到...

光是看到這篇文章的標題,我就已經開始猛點頭了!

跟版主一樣,我從事軟體中文化也差不多十年,一開始是全職,後來變成 Freelance,接過來自軟體原產地以及從台灣香港中國的 MLV 公司轉包的案子。在這十年內,「繁皮簡骨」的情況以極快的速度「蔓延」,真的讓人心驚;舉幾個例子好了:

1. 客戶拿著雖然長得像繁體中文但有非常明顯的簡體中文語氣的 TM 來 analyze / pre-translate 檔案,結果就是雖然 fuzzy 字數很多,但其實 TM 中的譯文無法參考,整個等於重翻,苦的還是我們 Freelance。

2. 外國客戶知道簡中繁中屬於不同市場 (否則也不必分開翻譯),但對於簡中繁中的實際差異不甚了解,直覺認為「都是中文,難道簡中的 TM 完全不能用嗎?」甚至進一步要求調低繁中單價。

3. MLV 以前多在台灣進行,最近幾年大量遷移到對岸。我可以猜得出各大軟體公司的想法,畢竟台灣才兩千三百萬人,「理論上」當然是先服務人多的國家比較容易賺錢,更別提對岸的單價較低。結果就是台灣 L10N / G11N 公司的獲利被壓縮,最後又苦到 Freelance 了。

土人說「如果拿簡體改繁體的公司,最後自己花費心力去審校、編輯,真的成為『看不到翻譯影子的翻譯』,那也值得讚賞!」我完全同意,因為這境界很難達成... 以我自己來說,雖然簡繁體都看得懂,但是一旦遇到簡中 TM,代上 fuzzy 之後潤句的時間絕對遠超過直接重翻,只能一邊在心裡暗罵,一邊提醒自己以後接案子之前要先問清楚,如果是簡轉繁的案子一律不接,省得氣神勞命又少賺錢 (不好意思內,講到錢好像很俗氣;不過如果一定要背五斗米,當然背的時間是越短越好啊~~)。

拉拉雜雜就自己遇到的狀況寫了一堆,只想拿來分享給大家而已。另外,從事軟體中文化的各位,大家實在應該在網路上多聯絡,互相加油打氣啊!^__^

匿名 提到...

找不到您 blog 的引用網址和訂閱連結,只好從我的 blog 連結您的文章 (http://swang928.pixnet.net/blog/post/21801560),如有不妥請告知喔!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 瑟熙樂
首先要握握手,碰到同行真開心,而且我確定我們說的是同樣的語言,光是看到中英文之間空格、全形標點、半形圓括弧,就知道我們之間完全不需要翻譯 ^^

我的經歷跟你完全相同,從翻譯審稿一直到 PM,後來想回歸單純做翻譯的生活,便辭職回家做 SOHO,寫這篇文章實在是有感而發,也許我們這些少數力量無法改變大環境,但我仍然願意保有自己對翻譯的原則與堅持!

很高興認識你,我們可以多多交流 ^^

P.S. 土人也是同行 :P

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 瑟熙樂
沒問題,歡迎連結 ^^

tooren123 提到...

天使之翼「讀者也不是用一本書的價錢,
就可以拿到中港台三種版本的書吧」
這句話實在太妙了!鼓掌鼓掌!!

Blogger 提到...

Lizzie
我之前的做法是把TM全部export to txt
然後把txt貼到Word裡轉成繁體
就可以使用「類繁體」的TM
比較厚工時也在Word裡先轉某些詞
起碼這個TM給其他freelancer用時可以加快速度

瑟熙樂是TMWin高手哦

匿名 提到...

大陆的用语和台湾的确有不少不同
你们说“软体中文化”我们一般叫“软件汉化”

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to Laurie,
事實上,客戶給我的 TM 應該已經做過類似的動作了
不過這個案子的內容不太 IT
所以並不是太有幫助 (唉...)

又認識一個 TMWin 高手,真好!^^

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 匿名
是的,雖然都聽得懂
但不是自己語言的常用語,對吧!
謝謝你來訪!

匿名 提到...

前陣子,朋友接下一個香港翻譯社包出來的潤校案,是某知名英漢字典的稿子。其中的詞條都是【繁體】,但仔細看後才發現是【簡體直接轉繁體】。
朋友仔細跟那間翻譯社聯繫後才知道,這也是他們第一次這樣外包給台灣譯者,主要原因就是他們發現:香港雖然跟台灣一樣多偏繁體字,但有許多用語跟台灣繁體用語相差很多,更不用說原本的譯稿根本是對岸簡體譯稿,那樣的差異更大。就是因為差異太大,所以最後才匆忙請台灣譯者幫忙潤校。

對於繁體、簡體究竟是不是【同一種語言】,光是這個小小例子就能說明一切了吧~ :)
(可惜太多客戶都要等到譯稿被打槍了,才 知道繁簡差異絕非字型那麼簡單)

匿名 提到...

To Laurie,

多謝誇獎,但我沒有很高手啦!被真正的高手看到,會笑得滿地滾;只能算是「用過 TM/Win」而已。況且最近連開發 TM/Win 的那家公司的某些專案,似乎也想要擁抱 Trados (?),用的機會就更少了~~

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 自由
難道...就是那個電子字典很有名的那家嗎?如果我們說的是同一家,我沒有用那個,不過土人說,有些真的怪怪的!

我碰到的情形通常是,客戶的譯稿被打槍之後,就會尋找下一個廠商,然後下一個廠商就得幫忙擦屁股...

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 瑟熙樂
對我來說,你是高手
因為我沒用過 TM/Win :P
我一入行就開始用 Trados, Transit 那些了

匿名 提到...

Transit 我不會... Catalyst 我也不會... 這樣一想,專業的翻譯工具 (非翻譯軟體,哈哈) 還真多種啊!

匿名 提到...

Lizzie,不不不~我知道你說的是哪家,不過我說的這是紙本的,小貓貓應該知道。
至於你說的那家~我只能說:天下文章一大抄啊!

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to 瑟熙樂
翻譯用的工具真的是很多
不過用過其中幾個之後
要學習新的,應該是不會太難上手啦 ^^

to 自由
我猜錯囉!
不過印象中真的是天下文章一大抄

Unknown 提到...

雖然我不是專事翻譯,只是個cellist. 但是看的血液澎湃,因為沒有刷子還真不知道你們在說些什麼。真是高知識討論!(想到這個,我就興奮起來,能這樣同業知己討論的格不多吧?!)
我只是在想,像你們一些志同道合的free lancers 何不組織一個gild? 在彼此利益不衝突下,可以作專業翻譯討論會,幫助提高你們的專業名聲,同時可以教育廠商或一般民眾,翻譯的專業藝術。Maybe?

越樂越精彩之 Liz's 簡單生活 提到...

to cellocoffee
這樣的討論的確很過癮
目前在funp就有一個翻譯討論區
我因為玩plurk,湊巧認識了組成這個group的譯者
目前除了還沒組成gild之外
這位譯者朋友也的確在她的部落格上
分享了很多翻譯上的經驗和資訊
而且還不定期舉辦譯者聚會
也許有一天,我們真的能組成一個gild呢!