tag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post1105113318215425145..comments2023-09-25T01:04:35.323+08:00Comments on 越樂越精彩之 Liz's 簡單生活: 繁皮簡骨真痛苦越樂越精彩之 Liz's 簡單生活http://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comBlogger62125tag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-44872700456305950442008-11-14T22:09:00.000+08:002008-11-14T22:09:00.000+08:00to cellocoffee這樣的討論的確很過癮目前在funp就有一個翻譯討論區我因為玩plurk,...to cellocoffee<BR/>這樣的討論的確很過癮<BR/>目前在funp就有一個翻譯討論區<BR/>我因為玩plurk,湊巧認識了組成這個group的譯者<BR/>目前除了還沒組成gild之外<BR/>這位譯者朋友也的確在她的部落格上<BR/>分享了很多翻譯上的經驗和資訊<BR/>而且還不定期舉辦譯者聚會<BR/>也許有一天,我們真的能組成一個gild呢!越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-52990288870489062412008-11-13T03:41:00.000+08:002008-11-13T03:41:00.000+08:00雖然我不是專事翻譯,只是個cellist. 但是看的血液澎湃,因為沒有刷子還真不知道你們在說些什麼。...雖然我不是專事翻譯,只是個cellist. 但是看的血液澎湃,因為沒有刷子還真不知道你們在說些什麼。真是高知識討論!(想到這個,我就興奮起來,能這樣同業知己討論的格不多吧?!)<BR/>我只是在想,像你們一些志同道合的free lancers 何不組織一個gild? 在彼此利益不衝突下,可以作專業翻譯討論會,幫助提高你們的專業名聲,同時可以教育廠商或一般民眾,翻譯的專業藝術。Maybe?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14056933095565750598noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-61518362431036120022008-10-17T12:15:00.000+08:002008-10-17T12:15:00.000+08:00to 瑟熙樂翻譯用的工具真的是很多不過用過其中幾個之後要學習新的,應該是不會太難上手啦 ^^to 自...to 瑟熙樂<BR/>翻譯用的工具真的是很多<BR/>不過用過其中幾個之後<BR/>要學習新的,應該是不會太難上手啦 ^^<BR/><BR/>to 自由<BR/>我猜錯囉!<BR/>不過印象中真的是天下文章一大抄越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-62320346295646926412008-10-15T23:31:00.000+08:002008-10-15T23:31:00.000+08:00Lizzie,不不不~我知道你說的是哪家,不過我說的這是紙本的,小貓貓應該知道。至於你說的那家~我只...Lizzie,不不不~我知道你說的是哪家,不過我說的這是紙本的,小貓貓應該知道。<BR/>至於你說的那家~我只能說:天下文章一大抄啊!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-39316642608409759442008-10-15T16:43:00.000+08:002008-10-15T16:43:00.000+08:00Transit 我不會... Catalyst 我也不會... 這樣一想,專業的翻譯工具 (非翻譯軟...Transit 我不會... Catalyst 我也不會... 這樣一想,專業的翻譯工具 (非翻譯軟體,哈哈) 還真多種啊!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-65586397112254148212008-10-13T16:30:00.000+08:002008-10-13T16:30:00.000+08:00to 瑟熙樂對我來說,你是高手因為我沒用過 TM/Win :P我一入行就開始用 Trados, Tr...to 瑟熙樂<BR/>對我來說,你是高手<BR/>因為我沒用過 TM/Win :P<BR/>我一入行就開始用 Trados, Transit 那些了越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-36915157242961605162008-10-13T16:18:00.000+08:002008-10-13T16:18:00.000+08:00to 自由難道...就是那個電子字典很有名的那家嗎?如果我們說的是同一家,我沒有用那個,不過土人說,...to 自由<BR/>難道...就是那個電子字典很有名的那家嗎?如果我們說的是同一家,我沒有用那個,不過土人說,有些真的怪怪的!<BR/><BR/>我碰到的情形通常是,客戶的譯稿被打槍之後,就會尋找下一個廠商,然後下一個廠商就得幫忙擦屁股...越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-41636796191960247022008-10-13T01:25:00.000+08:002008-10-13T01:25:00.000+08:00To Laurie,多謝誇獎,但我沒有很高手啦!被真正的高手看到,會笑得滿地滾;只能算是「用過 TM...To Laurie,<BR/><BR/>多謝誇獎,但我沒有很高手啦!被真正的高手看到,會笑得滿地滾;只能算是「用過 TM/Win」而已。況且最近連開發 TM/Win 的那家公司的某些專案,似乎也想要擁抱 Trados (?),用的機會就更少了~~Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-52865875322218640122008-10-12T22:04:00.000+08:002008-10-12T22:04:00.000+08:00前陣子,朋友接下一個香港翻譯社包出來的潤校案,是某知名英漢字典的稿子。其中的詞條都是【繁體】,但仔細...前陣子,朋友接下一個香港翻譯社包出來的潤校案,是某知名英漢字典的稿子。其中的詞條都是【繁體】,但仔細看後才發現是【簡體直接轉繁體】。<BR/>朋友仔細跟那間翻譯社聯繫後才知道,這也是他們第一次這樣外包給台灣譯者,主要原因就是他們發現:香港雖然跟台灣一樣多偏繁體字,但有許多用語跟台灣繁體用語相差很多,更不用說原本的譯稿根本是對岸簡體譯稿,那樣的差異更大。就是因為差異太大,所以最後才匆忙請台灣譯者幫忙潤校。<BR/><BR/>對於繁體、簡體究竟是不是【同一種語言】,光是這個小小例子就能說明一切了吧~ :)<BR/>(可惜太多客戶都要等到譯稿被打槍了,才 知道繁簡差異絕非字型那麼簡單)Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-46188077498764541132008-10-12T20:45:00.000+08:002008-10-12T20:45:00.000+08:00to 匿名是的,雖然都聽得懂但不是自己語言的常用語,對吧!謝謝你來訪!to 匿名<BR/>是的,雖然都聽得懂<BR/>但不是自己語言的常用語,對吧!<BR/>謝謝你來訪!越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-26740151284038884972008-10-12T20:44:00.000+08:002008-10-12T20:44:00.000+08:00to Laurie,事實上,客戶給我的 TM 應該已經做過類似的動作了不過這個案子的內容不太 IT所...to Laurie,<BR/>事實上,客戶給我的 TM 應該已經做過類似的動作了<BR/>不過這個案子的內容不太 IT<BR/>所以並不是太有幫助 (唉...)<BR/><BR/>又認識一個 TMWin 高手,真好!^^越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-67583381507300763522008-10-12T19:49:00.000+08:002008-10-12T19:49:00.000+08:00大陆的用语和台湾的确有不少不同你们说“软体中文化”我们一般叫“软件汉化”大陆的用语和台湾的确有不少不同<BR/>你们说“软体中文化”我们一般叫“软件汉化”Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-86064319972696044352008-10-12T18:17:00.000+08:002008-10-12T18:17:00.000+08:00Lizzie我之前的做法是把TM全部export to txt然後把txt貼到Word裡轉成繁體就可...Lizzie<BR/>我之前的做法是把TM全部export to txt<BR/>然後把txt貼到Word裡轉成繁體<BR/>就可以使用「類繁體」的TM<BR/>比較厚工時也在Word裡先轉某些詞<BR/>起碼這個TM給其他freelancer用時可以加快速度<BR/><BR/>瑟熙樂是TMWin高手哦Bloggerhttps://www.blogger.com/profile/16701555683576434700noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-53025772801453753602008-10-12T02:22:00.000+08:002008-10-12T02:22:00.000+08:00天使之翼「讀者也不是用一本書的價錢,就可以拿到中港台三種版本的書吧」這句話實在太妙了!鼓掌鼓掌!!天使之翼「讀者也不是用一本書的價錢,<BR/>就可以拿到中港台三種版本的書吧」<BR/>這句話實在太妙了!鼓掌鼓掌!!tooren123https://www.blogger.com/profile/09487431502642458357noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-79362765968026714502008-10-12T01:59:00.000+08:002008-10-12T01:59:00.000+08:00to 瑟熙樂沒問題,歡迎連結 ^^to 瑟熙樂<BR/>沒問題,歡迎連結 ^^越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-13130782260121133132008-10-12T01:57:00.000+08:002008-10-12T01:57:00.000+08:00to 瑟熙樂首先要握握手,碰到同行真開心,而且我確定我們說的是同樣的語言,光是看到中英文之間空格、全...to 瑟熙樂<BR/>首先要握握手,碰到同行真開心,而且我確定我們說的是同樣的語言,光是看到中英文之間空格、全形標點、半形圓括弧,就知道我們之間完全不需要翻譯 ^^<BR/><BR/>我的經歷跟你完全相同,從翻譯審稿一直到 PM,後來想回歸單純做翻譯的生活,便辭職回家做 SOHO,寫這篇文章實在是有感而發,也許我們這些少數力量無法改變大環境,但我仍然願意保有自己對翻譯的原則與堅持!<BR/><BR/>很高興認識你,我們可以多多交流 ^^<BR/><BR/>P.S. 土人也是同行 :P越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-51265839118858441462008-10-12T01:48:00.000+08:002008-10-12T01:48:00.000+08:00找不到您 blog 的引用網址和訂閱連結,只好從我的 blog 連結您的文章 (http://swa...找不到您 blog 的引用網址和訂閱連結,只好從我的 blog 連結您的文章 (http://swang928.pixnet.net/blog/post/21801560),如有不妥請告知喔!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-81487000958091629042008-10-12T01:32:00.000+08:002008-10-12T01:32:00.000+08:00光是看到這篇文章的標題,我就已經開始猛點頭了!跟版主一樣,我從事軟體中文化也差不多十年,一開始是全職...光是看到這篇文章的標題,我就已經開始猛點頭了!<BR/><BR/>跟版主一樣,我從事軟體中文化也差不多十年,一開始是全職,後來變成 Freelance,接過來自軟體原產地以及從台灣香港中國的 MLV 公司轉包的案子。在這十年內,「繁皮簡骨」的情況以極快的速度「蔓延」,真的讓人心驚;舉幾個例子好了:<BR/><BR/>1. 客戶拿著雖然長得像繁體中文但有非常明顯的簡體中文語氣的 TM 來 analyze / pre-translate 檔案,結果就是雖然 fuzzy 字數很多,但其實 TM 中的譯文無法參考,整個等於重翻,苦的還是我們 Freelance。<BR/><BR/>2. 外國客戶知道簡中繁中屬於不同市場 (否則也不必分開翻譯),但對於簡中繁中的實際差異不甚了解,直覺認為「都是中文,難道簡中的 TM 完全不能用嗎?」甚至進一步要求調低繁中單價。<BR/><BR/>3. MLV 以前多在台灣進行,最近幾年大量遷移到對岸。我可以猜得出各大軟體公司的想法,畢竟台灣才兩千三百萬人,「理論上」當然是先服務人多的國家比較容易賺錢,更別提對岸的單價較低。結果就是台灣 L10N / G11N 公司的獲利被壓縮,最後又苦到 Freelance 了。<BR/><BR/>土人說「如果拿簡體改繁體的公司,最後自己花費心力去審校、編輯,真的成為『看不到翻譯影子的翻譯』,那也值得讚賞!」我完全同意,因為這境界很難達成... 以我自己來說,雖然簡繁體都看得懂,但是一旦遇到簡中 TM,代上 fuzzy 之後潤句的時間絕對遠超過直接重翻,只能一邊在心裡暗罵,一邊提醒自己以後接案子之前要先問清楚,如果是簡轉繁的案子一律不接,省得氣神勞命又少賺錢 (不好意思內,講到錢好像很俗氣;不過如果一定要背五斗米,當然背的時間是越短越好啊~~)。<BR/><BR/>拉拉雜雜就自己遇到的狀況寫了一堆,只想拿來分享給大家而已。另外,從事軟體中文化的各位,大家實在應該在網路上多聯絡,互相加油打氣啊!^__^Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-86607229442880597362008-10-11T20:51:00.000+08:002008-10-11T20:51:00.000+08:00to 秀已經都檢查並處理過了不用客氣,大家可以討論一下 ^^to 秀<BR/>已經都檢查並處理過了<BR/><BR/>不用客氣,大家可以討論一下 ^^越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-86291370755805385732008-10-11T20:32:00.000+08:002008-10-11T20:32:00.000+08:00大大:還有一篇回文(關於 xx 美金),麻煩您幫我刪喔~ ^_^大大:<BR/><BR/>還有一篇回文(關於 xx 美金),麻煩您幫我刪喔~ ^_^秀https://www.blogger.com/profile/11576934313085233361noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-80659489777313690522008-10-11T20:27:00.000+08:002008-10-11T20:27:00.000+08:00Liz 大大:謝謝您的提醒。我這個大嘴巴好像又說出一些不該說的話了。>"<(我...Liz 大大:<BR/><BR/>謝謝您的提醒。我這個大嘴巴好像又說出一些不該說的話了。>"<<BR/><BR/>(我把前面的回文給刪掉喔。剛踏入這個領域,有太多東西需要我學習...。「飯能多吃,話少說,聽前輩的發言與意見,多聽多看、學功夫。」=_=)秀https://www.blogger.com/profile/11576934313085233361noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-57059660973621168872008-10-11T20:16:00.000+08:002008-10-11T20:16:00.000+08:00to 秀先跟你說抱歉,因為單價是比較敏感的議題,所以我將你有關單價部分的文字拿掉了,希望你不要介意對...to 秀<BR/>先跟你說抱歉,因為單價是比較敏感的議題,所以我將你有關單價部分的文字拿掉了,希望你不要介意<BR/><BR/>對於價格問題,怎麼樣才叫划算,我想每個人的標準都不一樣,基本上我並不願意根據客戶給的單價來調整我提供的品質,這有違我的原則,這個案子之所以被我拿出來當做例子討論,主要是想傳達對品質的堅持以及目前簡繁互轉的一些現象而已<BR/><BR/>謝謝你的分享!^^越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-23510960452957000142008-10-11T19:41:00.000+08:002008-10-11T19:41:00.000+08:00作者已經移除這則留言。秀https://www.blogger.com/profile/11576934313085233361noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-32630130039043803072008-10-11T19:33:00.000+08:002008-10-11T19:33:00.000+08:00to 天使之翼原來如此,怪不得你這麼瞭解 ^^to 總筒謝謝你的支持 ^^to 天使之翼<BR/>原來如此,怪不得你這麼瞭解 ^^<BR/><BR/>to 總筒<BR/>謝謝你的支持 ^^越樂越精彩之 Liz's 簡單生活https://www.blogger.com/profile/01118860257091430695noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3850773427282867309.post-37888810010743438542008-10-11T19:14:00.000+08:002008-10-11T19:14:00.000+08:00另外:為了避免麻煩,除了本地化公司(他們給的價錢我很滿意。我不管花多少時間與心力,要查多少資料都要做...另外:<BR/><BR/>為了避免麻煩,除了本地化公司(他們給的價錢我很滿意。我不管花多少時間與心力,要查多少資料都要做到最好。)<BR/><BR/>其他大陸翻譯社,我如果接到「難度較高」或者是「大公司」案子(大公司給的費用自然不低,翻譯社也要稍微抬高價錢吧?)<BR/><BR/>我都會提醒對方:「您給我的單字價是 xx 美金,根據我的時薪,還要要多留一些潤稿與訂正時間,所以我大概會以『小時/x000字數』來幫您做編修工作。」<BR/><BR/>「可是這個案子『有點難度』我可能需要多查一些資料,或者『這個案源是來自大公司』,他們的要求可能會比較高,所以這樣的編修速度,可能無法達到貴公司的大客戶的高標準。」<BR/><BR/>「請問您是要我維持一貫的編修速度,或者是您願意提高單字價?」<BR/><BR/>通常「難度較高」或者是「大客戶案子」,他們都願意提高價格。=_=Anonymousnoreply@blogger.com