2008年10月9日 星期四

繁皮簡骨真痛苦

從上個星期日開始到現在,已經熬了將近一星期的夜,最主要的原因就是一個繁皮簡骨的案子擾亂了我其他的案子,只好花更多的時間來完成預定的進度。

如果我記得沒錯,這個簡繁互轉的革命,從十多年前就已經開始,基於簡體繁體都是中文、基於成本的考量,更基於中國市場遠大於台灣市場的緣故,部分大公司開始打著簡繁互轉的如意算盤,甚至以一個大專案用三種作業模式 (簡轉繁、繁轉簡、各翻各的) 做實驗,針對品質和成本來進行評估。實驗證明,即使繁體和簡體都是中文,但是因為字體、用語、風格、文化的差異,實在應該視為兩種語言來處理。然而,畢竟不是每家公司都能認同這樣的結論,依然還是有公司存在著簡繁互轉可以省錢省事的迷思,甚至拿簡體翻譯來評判繁體翻譯的正確與否。

通常,這樣的案子我都是能閃就閃、能躲就躲,因為有些客戶大爺會抱著有簡體翻譯做參考,速度會比較快的態度,或者認為已經將簡體用字和部分術語轉成對應的繁體了,後續的編輯應該比從頭翻譯輕鬆,當然最重要的還有成本考量,因為從字數看來,簡繁互轉之後要翻譯的字數,一定比從頭開始翻譯的字數少,所以可以省錢 (我想後者是很大的因素)。但是,根據我的經驗,簡繁互轉對譯者來說,幾乎完全沒有比較省事的情況發生,而且最後通常得在成本和品質之間取捨,很少有魚與熊掌可以兼得的情況。

而這次的網站翻譯案子,是在客戶事先沒有告知是簡轉繁的情況下接的,接下來之後,發現參考的依據是繁體字的簡體術語,也就是表面上看起來是繁體,但骨子裡卻是簡體的文字,而且如果對照之下英文相同的部分,每個字的單價只有新字 (英文對照不到的部分) 單價的十分之一。幾經溝通之後,雖然客戶願意提高單價的比例,卻幅度有限,依然是個心血與報酬不成比例的案子!

最近幾年,也陸續看到、聽到一些翻譯社將繁體小說的翻譯委託對岸譯者翻譯,回稿後卻沒有仔細做審稿校對的例子,甚至有不肖業者將一本原文小說拆成一頁一頁的,然後拿這些零散的頁面給應徵的譯者做為試譯稿之用,做無本生意 (通常試譯稿不付錢) 也就算了,回稿後也沒有仔細校對就交付給客戶。身為一位譯者兼讀者,看到這種現象真的很痛心,也讓我在挑選翻譯小說時,更注重譯者的挑選,也不忘翻翻書檢查一下有沒有繁皮簡骨的情形,深怕挑到一本文字都看得懂,內容卻不知所云的小說!

很想跟 IT 業者和出版業者的大爺們說:「請正視我們自己的文字、語言和文化,不要讓我們譯者和讀者撿別人的骨頭了!」

張貼留言