2007年9月13日 星期四

未來是機器人的時代

本來因為這個星期都處於趕工的情況下,打算暫時不 PO 文了,但是埋首在工作中的同時,實在忍不住大為感嘆,我想,這世界有一天應該不再需要人的存在了吧!我從事的工作的學名英文叫做 "(Software) Localization",中文叫做「(軟體) 中文化」或「(軟體) 本地化」,但每每提到這個名詞,彷彿就看到漫畫中人物腦袋出現的大問號。什麼是「中文化」呢?
這個詞在我還在公司上班的十年間,已經解釋不下數十次,尤其是在每年吃年夜飯的時候,總要跟親戚們重新報告一次,到後來,已經有人可以代我解釋了,再過幾年,對話已經變成:

「工作如何?」
「很忙」
「還是同一家公司?」
「對」

然後這個話題就此結束!可能是因為解釋太多次了,又天性懶惰,現在我的說法變成:「就是把英文版的軟體和使用手冊做成中文版的軟體和使用手冊」,又或者:「科技翻譯」,更或者:「翻譯」。這樣的解釋似乎已經可以滿足大部分的人,我也就樂得輕鬆,但心裡總覺得有一絲絲的遺憾,台灣對於中文化的理解還停留在翻譯,唉!

言歸正傳,之所以把我從工作中挖起來 PO 文,其實是因為在近幾年,號稱第 X 大的 M 軟體公司也開始研發機器翻譯了(其實我也搞不清楚他們哪一年偷偷開始的),首批受到荼毒(不,應該是優先體驗)的,就是我們這批小小翻譯人員了,我們為了要趕得上時代,不知不覺就當了白老鼠,要協助他們檢驗機器翻譯的品質以及後處理套過機器翻譯的文件的效率。其實我對新事物是很好奇的,但是對機器翻譯,也許是因為十年前就待過開發機器翻譯的科技公司,所以一直興奮不起來。畢竟對於我這個唸語言出身的人來說,看到套過機器翻譯後的句子變得支離破碎,就覺得很難過。例如:

假設英文是:When you're back, please call me.
套過的中文會是:當你回來時,請打電話給我。

看起來還不錯吧!但是:

假設英文變成:Please call me when you're back.
套過的中文可能會變成:請打電話給我當你回來時。

眼鏡已經擦得夠亮了,還是每個字都認識,但組合起來看不懂吧!

而大型軟體製造商之所以想要開發或推廣機器翻譯,無非是省錢,就像是七、八年前很盛行簡體轉繁體一樣,都是成本考量。他們願意花大把銀子做研發、搞行銷,但捨不得多花一點錢,讓使用者更樂意去看說明檔和使用手冊,而使用手冊變成了類似填補空間的功能,不然包裝盒裡面空空的,又或者,近幾年環保意識抬頭,也不用印刷使用手冊了,直接放 PDF 檔就好了。我贊成不要列印不必要的東西,但是不放印刷版說明手冊究竟是因為環保?還是因為沒人看?而沒人看是因為台灣人太聰明了?還是看了也看不懂?

基本上,就我對語言的認識,除非 source language 和 target language 的文法和句子結構相似,否則,要讓機器翻譯替代人工智慧,還有很長遠的路要走。這條路不但需要不斷教電腦翻譯之外,一開始在撰寫英文的說明檔和使用手冊時,就必須盡量固定用某幾種語法就好,這樣電腦才找得到脈絡,學習速度才會快,但是,不知道軟體工程師在開發這樣的工具的同時,有沒有想過這樣會導致什麼樣的後果?

我想到的是,英文技術文件的撰寫者會變成機器,反正造樣造句就好了,而翻譯人員也不太需要了,因為電腦已經可以自己翻譯了,使用者或讀者呢?欣賞不到中國文字的美了,也許還是可以得到知識,但所有的文字變成一個蘿蔔一個坑般,看到文字就有反射動作,腦袋也變成只有 0 和 1 的機器了。這時候,這世界還需要有人的存在嗎?

正當歐美人士醉心於中華文化與中國文字的同時,我們卻不重視自己的文字與文化,也難怪我們會有一個用「藍田種玉」祝賀新婚的叫欲不漲了,也許有一天,我們也會在街頭看到變形金剛了!
張貼留言